FAQ |
Kalender |
![]() |
#11 | |||
|
||||
Klarade millennium-buggen
|
Andi, bra då är jag diskvalificerad som översättare för jag har engelska varken som modersmål eller annan utbildning än gymnasieengelska. Lite underligt då jag i snart 10 år översatt och skrivit dokumentation på engelska som en del i mitt jobb och ingen har klagat trots att både engelsmän och andra med engelska som modermål har varit med i projekten. Jag är inte på något sätt unik, jag känner flera som kan översätta perfekt utan att uppfylla dina krav och vi lär knappast vara de enda.
Jag tycker att det luktar pappersmerit-snobberi. Ungefär som att certifieringar skulle garantera att personen verkligen kan något. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#12 | ||
|
|||
Klarade millennium-buggen
|
Översättningsjobb av kvalificerade översättare/byråer är idag så prispressade att det närmar sig 1 krona ordet även för teknisk text. Prispressen bygger bland annat på ett datastöd och överetablering. På 1990-talet kunde man lätt få arvoden uppemot 5 kr ordet för dessa texter. Kvaliteten på översättning är viktig och har man inte målspråket som modersmål eller är extremt kunnig så kan man heller inte bedöma kvaliteten på den gjorda översättningen. Vill man vända sig till icke-svenskspråkig publik så gäller det att texterna är välskrivna från början och välöversatta. Att leta efter översättare enbart här räcker nog inte om man vill ha ett bra utbud, men rykten om att jobben finns sprider sig nog utanför wn-kretsen och det kan göra att man ändå får svar av den kvalitet man söker. Poängen är att bra kvalitet på översättningar inte är speciellt dyrt längre. Sen kan folk vilja ha andra kombinationer av pris och kvalitet än det jag beskrivit.
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#13 | ||
|
|||
Flitig postare
|
Citat:
Visst kan man ju jobba som översättare för ett översättningsföretag helt utan utbildning eftersom man nästan alltid får göra provöversättningar och jag antar att du blivit rekryterad och får vara kvar tack vare din kompetens. En examen är ensam ingen garanti för kvalité men tillsammans med andra faktorer utgör den en indikator som ändå säger någonting om personens kompetens. Du borde kolla ditt luktsinne... Att kunna ett språk betyder dessutom inte att man är bra på att översätta, översättning är ju en vetenskap för sig, så en översättarexamen tycker jag ändå skulle vara ett plus i kanten om jag skulle rekrytera översättare. /Andreas |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#14 | ||
|
|||
Medlem
|
Citat:
Min erfarenhet av tekniska översättningar är att de antingen skrivs direkt på engelska (av svenskar) eller översätts från svenskt manus (av svenskar). Däremot har man alltid en person med goda svenskakunskaper och engelska som modersmål att konsultera och som remissar texterna. Jag har sett ganska många texter, översatt av personer med "målspråket" som modersmål, där man missat poängen helt och hållet eller t o m har skrivit innehållet felaktigt, även om det är grammatiskt korrekt. Sedan är översättning fortfarande dyrt och framför allt en bromskloss vad gäller ledtid, trots databasstöd och andra metoder. Bara remisser och upprättning tar oftast för lång tid, t ex har tekniskt kunniga (som även kan "målspråket") ju nästan alltid sitt "vanliga" jobb att sköta också. Men för en enklare översättning till en webbsida där orginalspråket inte alltid är det bästa spelar det ju kanske inte så stor roll? ; ) |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#15 | |||
|
||||
Flitig postare
|
Citat:
|
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#16 | ||
|
|||
Flitig postare
|
Citat:
/Andreas |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#17 | |||
|
||||
Klarade millennium-buggen
|
Citat:
|
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#18 | ||
|
|||
Flitig postare
|
Citat:
Modersmålskravet är nödvändigt men inte tillräckligt! Sedan har du ju rätt i att det inte alltid krävs hög kvalite, och då kan ju tom jag jobba som översättare. Men när man som företag skall etablera sig i europa och snålar på översättningen av hemsidan och övrig marknadsföring så gör man ju självmål! /Andreas |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#19 | |||
|
||||
Medlem
|
Nu har inte jag orkat läsa allt gnabb, men utav det jag har läst så måste ställa mig lite frågande till hetsen mot andi!?
Jag har själv aldrig jobbbat som översättare, heller anlitat något, men.. Alla här är väll vettiga nog att förstå att det finns olika nivåer av översättning, i många fall här handlar det väll icke flytande text iform av språkfiler till en hemsida eller liknande?! Och dessa fall kanske man inte behöver en raketforskare till översättare, men jag kan mycket väl förstå att man bör höja kraven lite högre om man har något flytande/större att översätta, exempelvis en bok eller mer avancerad manual där allt har ett sammanhang. Detta är väll lite som att anlita en programmerare eller designer; nivån beror helt på vad som ska göras, och ofta får man vad man betalar för. Inte nöjer ni er med en halvdan hobbyknackare när ni ska bygga ett projekt?! Varför måste det alltid blir sådana masspåhopp när det skrivs inlägg som det här, varför detta försvars helspänn hela tiden?! Edit: stavfel. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#20 | |||
|
||||
Har WN som tidsfördriv
|
Citat:
|
|||
![]() |
![]() |
Svara |
Ämnesverktyg | |
Visningsalternativ | |
|
|