FAQ |
Kalender |
![]() |
#1 | ||
|
|||
Flitig postare
|
Har sett ett flertal erbjudanden riktade åt översättare i "Förmedling av jobb och tjänster"- delen av detta forum, men är det inte lite konstigt att man söker efter översättare på ett forum för webmasters? Det kanske hänger en massa professionella översättare här på wn.se, vad vet jag, men skulle någon leta efter PHP-programmerare på en översättarcommunity?
Varför leta efter "någon som är duktig på engelska" som det brukar stå, istället för en professionell översättare som har engelska som modersmål. Varför göra en sida som är korrekt och professionell på svenska och sedan ha en mindre bra engelsk eller dansk variant som ger ett amatörmässigt intryck eller tom innehåller sakfel? Är inte det att falla på mållinjen? Har en hel del erfarenhet av översättarbranschen och vet hur mycket skräp som produceras, särskilt om man försöker snåla eller anlitar någon som inte har målspråket som modersmål, vilket är lite av en dödssynd. Man kan tycka att en svensk som bott och jobbat i england och kanske tom studerat engelska på högskolenivå är jätteduktig men han/hon kommer ALDRIG upp i den nivå en infödd engelsman ligger på! /Andreas |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#2 | |||
|
||||
Klarade millennium-buggen
|
Jag har eftersökt översättning flera gånger, både engelska och andra språk.
_varje_ gång har jag fått flertalet svar ifrån personer (nu senast från två) som är födda i landet. En som var född där och en som bodde där och var gift med en engelsk dam. Har t.o.m. fått tag på rysktalande personer via WN. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | ||
|
|||
Flitig postare
|
Citat:
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | |||
|
||||
Klarade millennium-buggen
|
Andi, så bara för att man är infödd betyder det att man kan stava och skriva korrekt på det språket? Det är precis lika lite sant som att man inte skriva eller stava korrekt på något annat språk än modersmålet.
Visst, att använda en professionell översättare ger dig en bättre chans att få en bra översättning men snälla, ta en titt på de översättningar som görs på tv. De är levande bevis på att professionella översättare inte alls behöver göra ett bättre jobb än amatörer. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | ||
|
|||
Flitig postare
|
För att förklara mig ytterligare, det finns fyra krav som måste uppfyllas för att garantera en högkvalitativ översättning:
1. Översättaren skall ha målspråket som modersmål. 2. Översättaren skall ha yrkeserfarenhet av översättning inom det aktuella ämnesområdet och genomgått en språk/översättarutbildning med inrikting på det aktuella källspråket. 3. Översättaren skall ges en skälig ersättning. Ingen letar upp svåra termer eller filar på ordföljden om man inte får betalt för det. 4.Texten skall korrekturläsas av ytterligare en översättare. "Andi, så bara för att man är infödd betyder det att man kan stava och skriva korrekt på det språket? Det är precis lika lite sant som att man inte skriva eller stava korrekt på något annat språk än modersmålet." Nej, det har jag inte sagt, var fick du det ifrån? Det är dock ETT av de nödvändiga kraven. Dessutom handlar översättning om så oerhört mycket mer än att skriva och stava. Översättning är inte lätt! "Visst, att använda en professionell översättare ger dig en bättre chans att få en bra översättning men snälla, ta en titt på de översättningar som görs på tv. De är levande bevis på att professionella översättare inte alls behöver göra ett bättre jobb än amatörer. " Ett typexempel på att punkt 3 och 4 inte är uppfylld. Ingen som översätter TV och film (förutom de som jobbar åt SVT) hinner läsa igenom det de skrivit, någon korrektruläsning förekommer inte heller. Man letar heller inte upp svåra termer eftersom man får betalt per ord/textrad. De flesta undertextarna är duktiga översättare men de tjänar så oerhört dåligt att de inte har råd att göra ett bra jobb. "Jag har eftersökt översättning flera gånger, både engelska och andra språk. _varje_ gång har jag fått flertalet svar ifrån personer (nu senast från två) som är födda i landet. En som var född där och en som bodde där och var gift med en engelsk dam." Visst, jag har bott i Belgien i tre år och kan prata en hel del Nederländska, det betyder inte att jag kan översätta en text/hemsida till Nederländska. Att vara gift med en engelsk dam säger väl ingenting? Jämför gärna med hur du skulle rekrytera en programmerare? "Han var gift med en JAVA-utvecklare"... Visst kan man hitta översättare på wn.se, men jag tror det finns bättre ställen. /Andreas |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | ||
|
|||
Flitig postare
|
Citat:
/Andreas |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | |||
|
||||
Klarade millennium-buggen
|
Citat:
Om jag söker en java-utvecklare på ett svenskt forum, och en person från utlandet (som läste på svenska) säger att hans fru är java-utvecklare kan ta på sig jobbet. Hon själv hade ju inte lyckats hitta det hela, eftersom hon inte kan svenska. Har aldrig sagt något om att på ett par år här o där, de svar jag fick var från infödda i landet eller i andra fallet hade en fru som var infödd och bott där i 38 år som kunde utföra översättningen. Jag ser dock inte det allvarliga, luktar lite "ta inte mina kunder" enligt mig, bara en känsla. |
|||
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | ||
|
|||
Medlem
|
Regeln om modersmål tycker jag är diskutabel.
Innan man kan översätta från "källspråket" till "målspråket" måste man naturligt nog först till fullo förstå nyanserna i "källspråket". Har man då "målspråket" som modersmål kan det vara ett problem. Det kan för vissa texter vara lättare att ha "källspråket" som modersmål, speciellt när det ska översättas till ett mer utbrett språk där känslan finns utbredd, t ex engelska som vi matas med sedan barnsben på TV. Då behärskar man åtminstone innehållet man ska översätta, det är ju steg ett. Steg två är att översätta korrekt. Det är nog lättare att få tag på svenskar med riktigt bra utbildning och språklig erfarenhet av engelska, än engelsmän med örnkoll på svenska? Jag håller med om att översättning är svårt och dyrt. Speciellt när det blir fel. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#9 | ||
|
|||
Flitig postare
|
Citat:
Det är mycket lättare att förstå en text på ett främmande språk än att skapa en text själv (översättning eller inte). Jag kan tex läsa en roman på engelska och förstå den, jag kan dessutom översätta meningar från samma roman till svenska så att svenskan är sammanhängande och korrekt. MEN, om jag skulle översätta en svensk roman till engelska skulle det vara MYCKET svårare. Det är lättare att förstå nyanser än att skapa dem själv, därför skall målspråket vara modersmålet. Min sambo är översättare, och enligt henne så översätter man bara till sitt modersmål (hennes är nederländska). Hon är för övrigt en riktig språkninja som lärde sig svenska mer eller mindre flytande på två år. Hon har nu bott i Sverige i fyra år och det är INGEN som efter en havltimmes konversation tror att hon kommer från något annat land än sverige, utan man brukar gissa på att hon försöker dölja sin gotländska eller norrländska dialekt. För en tid sedan så tänkte hon pröva att för kunds räkning göra en översättning TILL svenska trots att hon vet att man inte brukar/bör göra det om man vill ha god kvalité. Jag korrläste texten (ett A4) och det fanns inte en enda mening jag inte hade anmärkning på! Oftast var det inte ens möjligt att peka på vad som var fel utan man fick helt enkelt säga "Man skriver inte så" eller "Det låter konstigt". Jag fick skriva om hela texten! Det säger en hel del om hur svårt det är att bemästra ett språk! Att få till en text som flyter där orden och meningsbyggnaden passar den aktuella kontexten är skitsvårt och man blir sällan lika bra som någon som har målspråket som modersmål. Sedan tror jag du överskattar engelskakunskaperna man tar till sig från TV... Visst finns det fler svenskar som pluggar engelska än tvärtom, men faktum är att man inte behöver kunna källspråket så oerhört bra för att göra en bra översättning, det tar bara längre tid. Terminologi kan man slå upp och man får oftast en bra bild av vad texten vill säga och vilken stil texten har även om man inte kan alla orden. Har man då målspråket som modersmål är det lätt att få till samma stil i översättningen. /Andreas |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#10 | ||
|
|||
Flitig postare
|
Citat:
"En som var född där och en som bodde där och var gift med en engelsk dam." Jag är inte ute efter att "ta kunder", tro mig. Min sambo jobbar bara dessutom för översättningbyråer. Dock kvarstår min förundran över hur lätt man tar på översättningar, både här på wn som det verkar, och på andra håll. /Andreas |
||
![]() |
![]() |
Svara |
Ämnesverktyg | |
Visningsalternativ | |
|
|