Kom ihåg mig?
Home Menu

Menu


Snåla inte på översättningen!

 
Ämnesverktyg Visningsalternativ
Oläst 2007-06-10, 14:05 #11
Westmans avatar
Westman Westman är inte uppkopplad
Klarade millennium-buggen
 
Reg.datum: Jun 2004
Inlägg: 4 021
Westman Westman är inte uppkopplad
Klarade millennium-buggen
Westmans avatar
 
Reg.datum: Jun 2004
Inlägg: 4 021
Andi, bra då är jag diskvalificerad som översättare för jag har engelska varken som modersmål eller annan utbildning än gymnasieengelska. Lite underligt då jag i snart 10 år översatt och skrivit dokumentation på engelska som en del i mitt jobb och ingen har klagat trots att både engelsmän och andra med engelska som modermål har varit med i projekten. Jag är inte på något sätt unik, jag känner flera som kan översätta perfekt utan att uppfylla dina krav och vi lär knappast vara de enda.

Jag tycker att det luktar pappersmerit-snobberi. Ungefär som att certifieringar skulle garantera att personen verkligen kan något.
Westman är inte uppkopplad   Svara med citatSvara med citat
Oläst 2007-06-10, 14:19 #12
Magnus_A Magnus_A är inte uppkopplad
Klarade millennium-buggen
 
Reg.datum: May 2006
Inlägg: 2 604
Magnus_A Magnus_A är inte uppkopplad
Klarade millennium-buggen
 
Reg.datum: May 2006
Inlägg: 2 604
Översättningsjobb av kvalificerade översättare/byråer är idag så prispressade att det närmar sig 1 krona ordet även för teknisk text. Prispressen bygger bland annat på ett datastöd och överetablering. På 1990-talet kunde man lätt få arvoden uppemot 5 kr ordet för dessa texter. Kvaliteten på översättning är viktig och har man inte målspråket som modersmål eller är extremt kunnig så kan man heller inte bedöma kvaliteten på den gjorda översättningen. Vill man vända sig till icke-svenskspråkig publik så gäller det att texterna är välskrivna från början och välöversatta. Att leta efter översättare enbart här räcker nog inte om man vill ha ett bra utbud, men rykten om att jobben finns sprider sig nog utanför wn-kretsen och det kan göra att man ändå får svar av den kvalitet man söker. Poängen är att bra kvalitet på översättningar inte är speciellt dyrt längre. Sen kan folk vilja ha andra kombinationer av pris och kvalitet än det jag beskrivit.
Magnus_A är inte uppkopplad   Svara med citatSvara med citat
Oläst 2007-06-10, 14:39 #13
andi andi är inte uppkopplad
Flitig postare
 
Reg.datum: Jun 2006
Inlägg: 344
andi andi är inte uppkopplad
Flitig postare
 
Reg.datum: Jun 2006
Inlägg: 344
Citat:
Originally posted by Westman@Jun 10 2007, 14:05
Andi, bra då är jag diskvalificerad som översättare för jag har engelska varken som modersmål eller annan utbildning än gymnasieengelska.

...

Jag tycker att det luktar pappersmerit-snobberi. Ungefär som att certifieringar skulle garantera att personen verkligen kan något.
Ja, delvis. Om jag själv skulle rekrytera en frilansande översättare skulle jag nog dra mig i det längsta för att anlita dig, men med goda referenser kan du även få mig på fall. Det finns duktiga översättare som inte har utbildning, men det är omöjligt för mig som kund att bedöma om en outblidad översättare faktiskt är tillräckligt bra och jag skulle nog se till att så långt som möjligt genomföra översättningen enligt de fyra krav jag listade ovan.

Visst kan man ju jobba som översättare för ett översättningsföretag helt utan utbildning eftersom man nästan alltid får göra provöversättningar och jag antar att du blivit rekryterad och får vara kvar tack vare din kompetens.

En examen är ensam ingen garanti för kvalité men tillsammans med andra faktorer utgör den en indikator som ändå säger någonting om personens kompetens. Du borde kolla ditt luktsinne...

Att kunna ett språk betyder dessutom inte att man är bra på att översätta, översättning är ju en vetenskap för sig, så en översättarexamen tycker jag ändå skulle vara ett plus i kanten om jag skulle rekrytera översättare.


/Andreas
andi är inte uppkopplad   Svara med citatSvara med citat
Oläst 2007-06-10, 14:44 #14
Lime Lime är inte uppkopplad
Medlem
 
Reg.datum: Nov 2004
Inlägg: 229
Lime Lime är inte uppkopplad
Medlem
 
Reg.datum: Nov 2004
Inlägg: 229
Citat:
Originally posted by andi@Jun 10 2007, 13:54

Jag tror du har helt fel ;
Det är mycket lättare att förstå en text på ett främmande språk än att skapa en text själv (översättning eller inte). Jag kan tex läsa en roman på engelska och förstå den, jag kan dessutom översätta meningar från samma roman till svenska så att svenskan är sammanhängande och korrekt. MEN, om jag skulle översätta en svensk roman till engelska skulle det vara MYCKET svårare. Det är lättare att förstå nyanser än att skapa dem själv, därför skall målspråket vara modersmålet.
Jag håller med om att det är mycket lättare att behärska ett språk passivt än aktivt, men att översätta romaner är ett specialfall.

Min erfarenhet av tekniska översättningar är att de antingen skrivs direkt på engelska (av svenskar) eller översätts från svenskt manus (av svenskar). Däremot har man alltid en person med goda svenskakunskaper och engelska som modersmål att konsultera och som remissar texterna.

Jag har sett ganska många texter, översatt av personer med "målspråket" som modersmål, där man missat poängen helt och hållet eller t o m har skrivit innehållet felaktigt, även om det är grammatiskt korrekt.

Sedan är översättning fortfarande dyrt och framför allt en bromskloss vad gäller ledtid, trots databasstöd och andra metoder. Bara remisser och upprättning tar oftast för lång tid, t ex har tekniskt kunniga (som även kan "målspråket") ju nästan alltid sitt "vanliga" jobb att sköta också.

Men för en enklare översättning till en webbsida där orginalspråket inte alltid är det bästa spelar det ju kanske inte så stor roll?
; )
Lime är inte uppkopplad   Svara med citatSvara med citat
Oläst 2007-06-10, 14:53 #15
nudie nudie är inte uppkopplad
Flitig postare
 
Reg.datum: Mar 2004
Inlägg: 366
nudie nudie är inte uppkopplad
Flitig postare
 
Reg.datum: Mar 2004
Inlägg: 366
Citat:
Ursprungligen postat av andi
Citat:
Originally posted by -Decibel@Jun 10 2007, 13:29
Citat:
Ursprungligen postat av andi
Jag har eftersökt översättning flera gånger, både engelska och andra språk.
_varje_ gång har jag fått flertalet svar ifrån personer (nu senast från två) som är födda i landet. En som var född där och en som bodde där och var gift med en engelsk dam.

Visst, jag har bott i Belgien i tre år och kan prata en hel del Nederländska, det betyder inte att jag kan översätta en text/hemsida till Nederländska. Att vara gift med en engelsk dam säger väl ingenting? Jämför gärna med hur du skulle rekrytera en programmerare? Han var gift med en JAVA-utvecklare...
Vad yrar du i ?
Om jag söker en java-utvecklare på ett svenskt forum, och en person från utlandet (som läste på svenska) säger att hans fru är java-utvecklare kan ta på sig jobbet.
Hon själv hade ju inte lyckats hitta det hela, eftersom hon inte kan svenska.
Har aldrig sagt något om att på ett par år här o där, de svar jag fick var från infödda i landet eller i andra fallet hade en fru som var infödd och bott där i 38 år som kunde utföra översättningen.
Jag ser dock inte det allvarliga, luktar lite ta inte mina kunder enligt mig, bara en känsla.

Jag tror jag missförstod dig Som du skrev det så tolkade jag det som att han som var gift med den engelska damen skulle översätta och inte damen själv, men det kanske inte var så?
En som var född där och en som bodde där och var gift med en engelsk dam.
Jag är inte ute efter att ta kunder, tro mig. Min sambo jobbar bara dessutom för översättningbyråer.

Dock kvarstår min förundran över hur lätt man tar på översättningar, både här på wn som det verkar, och på andra håll.

/Andreas
lite dålig jämförelse mellan att ha en engelsktalande fru och en javaprogrammerande fru. Pratar min fru engelska så pratar ju jag engelska med henne, men programmerar hon java så pratar jag inte javaspråket med henne.
nudie är inte uppkopplad   Svara med citatSvara med citat
Oläst 2007-06-10, 17:49 #16
andi andi är inte uppkopplad
Flitig postare
 
Reg.datum: Jun 2006
Inlägg: 344
andi andi är inte uppkopplad
Flitig postare
 
Reg.datum: Jun 2006
Inlägg: 344
Citat:
Originally posted by nudie@Jun 10 2007, 14:53

lite dålig jämförelse mellan att ha en engelsktalande fru och en javaprogrammerande fru. Pratar min fru engelska så pratar ju jag engelska med henne, men programmerar hon java så pratar jag inte javaspråket med henne.
Att ens fru pratar engelska meriterar lika lite som att ens fru programmerar JAVA. Dock var det ett missförstånd av mig som ledde till uttalandet. Det var den engelske frun som skulle översätta. Jag pratar nederländska med min samobo ibland, dock är jag helt olämplig som översättare till nederländska...

/Andreas
andi är inte uppkopplad   Svara med citatSvara med citat
Oläst 2007-06-10, 19:35 #17
Westmans avatar
Westman Westman är inte uppkopplad
Klarade millennium-buggen
 
Reg.datum: Jun 2004
Inlägg: 4 021
Westman Westman är inte uppkopplad
Klarade millennium-buggen
Westmans avatar
 
Reg.datum: Jun 2004
Inlägg: 4 021
Citat:
Originally posted by andi@Jun 10 2007, 14:39
En examen är ensam ingen garanti för kvalité men tillsammans med andra faktorer utgör den en indikator som ändå säger någonting om personens kompetens. Du borde kolla ditt luktsinne...
För att jag tycker att det luktar pappersmeritsnobberi? Vad man gjort är så otroligt mycket mer värdefullt än vad man påstår sig kunna med hjälp av lite papper. Särskilt om man inte har tid med förseningar eller att hålla handen.
Westman är inte uppkopplad   Svara med citatSvara med citat
Oläst 2007-06-10, 19:48 #18
andi andi är inte uppkopplad
Flitig postare
 
Reg.datum: Jun 2006
Inlägg: 344
andi andi är inte uppkopplad
Flitig postare
 
Reg.datum: Jun 2006
Inlägg: 344
Citat:
Originally posted by Lime@Jun 10 2007, 14:44


Jag har sett ganska många texter, översatt av personer med "målspråket" som modersmål, där man missat poängen helt och hållet eller t o m har skrivit innehållet felaktigt, även om det är grammatiskt korrekt.

...

...

Men för en enklare översättning till en webbsida där orginalspråket inte alltid är det bästa spelar det ju kanske inte så stor roll?
; )
Jo, men de översättningarna är ju inte dåliga för att översättarna hade målspråket som modersmål utan för att han inte hade tillräckliga kunskaper i källspråket. Kunskapskraven för källspråket är dock lägre än för målspråket.

Modersmålskravet är nödvändigt men inte tillräckligt!

Sedan har du ju rätt i att det inte alltid krävs hög kvalite, och då kan ju tom jag jobba som översättare. Men när man som företag skall etablera sig i europa och snålar på översättningen av hemsidan och övrig marknadsföring så gör man ju självmål!

/Andreas
andi är inte uppkopplad   Svara med citatSvara med citat
Oläst 2007-06-10, 19:49 #19
ChristofferJs avatar
ChristofferJ ChristofferJ är inte uppkopplad
Medlem
 
Reg.datum: Feb 2005
Inlägg: 209
ChristofferJ ChristofferJ är inte uppkopplad
Medlem
ChristofferJs avatar
 
Reg.datum: Feb 2005
Inlägg: 209
Nu har inte jag orkat läsa allt gnabb, men utav det jag har läst så måste ställa mig lite frågande till hetsen mot andi!?

Jag har själv aldrig jobbbat som översättare, heller anlitat något, men..

Alla här är väll vettiga nog att förstå att det finns olika nivåer av översättning, i många fall här handlar det väll icke flytande text iform av språkfiler till en hemsida eller liknande?! Och dessa fall kanske man inte behöver en raketforskare till översättare, men jag kan mycket väl förstå att man bör höja kraven lite högre om man har något flytande/större att översätta, exempelvis en bok eller mer avancerad manual där allt har ett sammanhang.

Detta är väll lite som att anlita en programmerare eller designer; nivån beror helt på vad som ska göras, och ofta får man vad man betalar för. Inte nöjer ni er med en halvdan hobbyknackare när ni ska bygga ett projekt?!

Varför måste det alltid blir sådana masspåhopp när det skrivs inlägg som det här, varför detta försvars helspänn hela tiden?!

Edit: stavfel.
ChristofferJ är inte uppkopplad   Svara med citatSvara med citat
Oläst 2007-06-10, 20:03 #20
autosvars avatar
autosvar autosvar är inte uppkopplad
Har WN som tidsfördriv
 
Reg.datum: Mar 2006
Inlägg: 1 210
autosvar autosvar är inte uppkopplad
Har WN som tidsfördriv
autosvars avatar
 
Reg.datum: Mar 2006
Inlägg: 1 210
Citat:
Originally posted by Westman@Jun 10 2007, 14:05
Jag är inte på något sätt unik, jag känner flera som kan översätta perfekt utan att uppfylla dina krav och vi lär knappast vara de enda.
Är du nischad och skriver byråkratiska, projektiska eller någon annan administrativ dialekt kan du vara bättre än de infödda på ett specifikt område. Men jag måste hålla med Andi om att det rent generellt är svårt att skriva så att det känns som ett modersmål. Det kan vara en fråga om sammanhanget, ibland kanske det blir trovärdigart med någon som har språket som modersmål men skriver mindre bra jämfört med någon som skriver grammatiskt perfekt men saknar nyanserna för att få det rätta flytet. Visserligen har jag talat svenska i princip hela mitt liv och är bättre på det än mitt egentliga första språk och modersmål, men nog sjutton får jag ibland påpekanden av professionella översättare och språkvetare om att min svenska inte är riktigt svensk. Svenssons brukar däremot inte märka det och eftersom jag inte skriver för översättare så....
autosvar är inte uppkopplad   Svara med citatSvara med citat
Svara


Aktiva användare som för närvarande tittar på det här ämnet: 1 (0 medlemmar och 1 gäster)
 

Regler för att posta
Du får inte posta nya ämnen
Du får inte posta svar
Du får inte posta bifogade filer
Du får inte redigera dina inlägg

BB-kod är
Smilies är
[IMG]-kod är
HTML-kod är av

Forumhopp


Alla tider är GMT +2. Klockan är nu 07:02.

Programvara från: vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Svensk översättning av: Anders Pettersson
 
Copyright © 2017