Visa ett inlägg
Oläst 2006-01-28, 09:10 #4
PgDs avatar
PgD PgD är inte uppkopplad
Medlem
 
Reg.datum: Dec 2005
Inlägg: 164
PgD PgD är inte uppkopplad
Medlem
PgDs avatar
 
Reg.datum: Dec 2005
Inlägg: 164
"European Community" brukar översättas "Europeiska gemenskapen".

Enligt Merriam-Webster Online Dictionary:
"1 : a unified body of individuals: as a : STATE, COMMONWEALTH b : the people with common interests living in a particular area; broadly : the area itself <the problems of a large community> c : an interacting population of various kinds of individuals (as species) in a common location d : a group of people with a common characteristic or interest living together within a larger society <a community of retired persons> e : a group linked by a common policy f : a body of persons or nations having a common history or common social, economic, and political interests <the international community> g : a body of persons of common and especially professional interests scattered through a larger society <the academic community>
2 : society at large
3 a : joint ownership or participation <community of goods> b : common character : LIKENESS <community of interests> c : social activity : FELLOWSHIP d : a social state or condition"

Kommer från Latinets communis: gemensam, allmän, offentlig.

Gemenskap känns som en ganska bra översättning. Sedan kanske det är en annan fråga om det är ett bra ord som saflund efterlyste.
PgD är inte uppkopplad   Svara med citatSvara med citat