Visa ett inlägg
Oläst 2007-06-10, 14:44 #14
Lime Lime är inte uppkopplad
Medlem
 
Reg.datum: Nov 2004
Inlägg: 229
Lime Lime är inte uppkopplad
Medlem
 
Reg.datum: Nov 2004
Inlägg: 229
Citat:
Originally posted by andi@Jun 10 2007, 13:54

Jag tror du har helt fel ;
Det är mycket lättare att förstå en text på ett främmande språk än att skapa en text själv (översättning eller inte). Jag kan tex läsa en roman på engelska och förstå den, jag kan dessutom översätta meningar från samma roman till svenska så att svenskan är sammanhängande och korrekt. MEN, om jag skulle översätta en svensk roman till engelska skulle det vara MYCKET svårare. Det är lättare att förstå nyanser än att skapa dem själv, därför skall målspråket vara modersmålet.
Jag håller med om att det är mycket lättare att behärska ett språk passivt än aktivt, men att översätta romaner är ett specialfall.

Min erfarenhet av tekniska översättningar är att de antingen skrivs direkt på engelska (av svenskar) eller översätts från svenskt manus (av svenskar). Däremot har man alltid en person med goda svenskakunskaper och engelska som modersmål att konsultera och som remissar texterna.

Jag har sett ganska många texter, översatt av personer med "målspråket" som modersmål, där man missat poängen helt och hållet eller t o m har skrivit innehållet felaktigt, även om det är grammatiskt korrekt.

Sedan är översättning fortfarande dyrt och framför allt en bromskloss vad gäller ledtid, trots databasstöd och andra metoder. Bara remisser och upprättning tar oftast för lång tid, t ex har tekniskt kunniga (som även kan "målspråket") ju nästan alltid sitt "vanliga" jobb att sköta också.

Men för en enklare översättning till en webbsida där orginalspråket inte alltid är det bästa spelar det ju kanske inte så stor roll?
; )
Lime är inte uppkopplad   Svara med citatSvara med citat