Citat:
Originally posted by Lime@Jun 10 2007, 13:30
Regeln om modersmål tycker jag är diskutabel.
Innan man kan översätta från "källspråket" till "målspråket" måste man naturligt nog först till fullo förstå nyanserna i "källspråket". Har man då "målspråket" som modersmål kan det vara ett problem. Det kan för vissa texter vara lättare att ha "källspråket" som modersmål, speciellt när det ska översättas till ett mer utbrett språk där känslan finns utbredd, t ex engelska som vi matas med sedan barnsben på TV. Då behärskar man åtminstone innehållet man ska översätta, det är ju steg ett. Steg två är att översätta korrekt. Det är nog lättare att få tag på svenskar med riktigt bra utbildning och språklig erfarenhet av engelska, än engelsmän med örnkoll på svenska?
Jag håller med om att översättning är svårt och dyrt. Speciellt när det blir fel.
|
Jag tror du har helt fel ; B)
Det är mycket lättare att förstå en text på ett främmande språk än att skapa en text själv (översättning eller inte). Jag kan tex läsa en roman på engelska och förstå den, jag kan dessutom översätta meningar från samma roman till svenska så att svenskan är sammanhängande och korrekt. MEN, om jag skulle översätta en svensk roman till engelska skulle det vara MYCKET svårare. Det är lättare att förstå nyanser än att skapa dem själv, därför skall målspråket vara modersmålet.
Min sambo är översättare, och enligt henne så översätter man bara till sitt modersmål (hennes är nederländska). Hon är för övrigt en riktig språkninja som lärde sig svenska mer eller mindre flytande på två år. Hon har nu bott i Sverige i fyra år och det är INGEN som efter en havltimmes konversation tror att hon kommer från något annat land än sverige, utan man brukar gissa på att hon försöker dölja sin gotländska eller norrländska dialekt.
För en tid sedan så tänkte hon pröva att för kunds räkning göra en översättning TILL svenska trots att hon vet att man inte brukar/bör göra det om man vill ha god kvalité. Jag korrläste texten (ett A4) och det fanns inte en enda mening jag inte hade anmärkning på! Oftast var det inte ens möjligt att peka på vad som var fel utan man fick helt enkelt säga "Man skriver inte så" eller "Det låter konstigt". Jag fick skriva om hela texten! Det säger en hel del om hur svårt det är att bemästra ett språk!
Att få till en text som flyter där orden och meningsbyggnaden passar den aktuella kontexten är skitsvårt och man blir sällan lika bra som någon som har målspråket som modersmål. Sedan tror jag du överskattar engelskakunskaperna man tar till sig från TV...
Visst finns det fler svenskar som pluggar engelska än tvärtom, men faktum är att man inte behöver kunna källspråket så oerhört bra för att göra en bra översättning, det tar bara längre tid. Terminologi kan man slå upp och man får oftast en bra bild av vad texten vill säga och vilken stil texten har även om man inte kan alla orden. Har man då målspråket som modersmål är det lätt att få till samma stil i översättningen.
/Andreas