Visa ett inlägg
Oläst 2007-06-10, 12:59 #5
andi andi är inte uppkopplad
Flitig postare
 
Reg.datum: Jun 2006
Inlägg: 344
andi andi är inte uppkopplad
Flitig postare
 
Reg.datum: Jun 2006
Inlägg: 344
För att förklara mig ytterligare, det finns fyra krav som måste uppfyllas för att garantera en högkvalitativ översättning:

1. Översättaren skall ha målspråket som modersmål.
2. Översättaren skall ha yrkeserfarenhet av översättning inom det aktuella ämnesområdet och genomgått en språk/översättarutbildning med inrikting på det aktuella källspråket.
3. Översättaren skall ges en skälig ersättning. Ingen letar upp svåra termer eller filar på ordföljden om man inte får betalt för det.
4.Texten skall korrekturläsas av ytterligare en översättare.

"Andi, så bara för att man är infödd betyder det att man kan stava och skriva korrekt på det språket? Det är precis lika lite sant som att man inte skriva eller stava korrekt på något annat språk än modersmålet."

Nej, det har jag inte sagt, var fick du det ifrån? Det är dock ETT av de nödvändiga kraven. Dessutom handlar översättning om så oerhört mycket mer än att skriva och stava. Översättning är inte lätt!


"Visst, att använda en professionell översättare ger dig en bättre chans att få en bra översättning men snälla, ta en titt på de översättningar som görs på tv. De är levande bevis på att professionella översättare inte alls behöver göra ett bättre jobb än amatörer. "

Ett typexempel på att punkt 3 och 4 inte är uppfylld. Ingen som översätter TV och film (förutom de som jobbar åt SVT) hinner läsa igenom det de skrivit, någon korrektruläsning förekommer inte heller. Man letar heller inte upp svåra termer eftersom man får betalt per ord/textrad. De flesta undertextarna är duktiga översättare men de tjänar så oerhört dåligt att de inte har råd att göra ett bra jobb.


"Jag har eftersökt översättning flera gånger, både engelska och andra språk.
_varje_ gång har jag fått flertalet svar ifrån personer (nu senast från två) som är födda i landet. En som var född där och en som bodde där och var gift med en engelsk dam."


Visst, jag har bott i Belgien i tre år och kan prata en hel del Nederländska, det betyder inte att jag kan översätta en text/hemsida till Nederländska. Att vara gift med en engelsk dam säger väl ingenting? Jämför gärna med hur du skulle rekrytera en programmerare? "Han var gift med en JAVA-utvecklare"...


Visst kan man hitta översättare på wn.se, men jag tror det finns bättre ställen.



/Andreas
andi är inte uppkopplad   Svara med citatSvara med citat