![]() |
Jag har en liten subnavigation på en sida under en sajt och rubriken på denna subnavigation är "Till hjälp".
I denna lilla subnavigation finns där ett några länkar, bl a till en hyresgästhandbok i PDF-format och en länk för att skicka en felanmälan. Hur ska jag översätta den här texten "Till hjälp" till engelska? Denna lilla subnavigation innehåller ju egentligen lite småverktyg som ska underlätta för sajtbesökaren/hyresgästen. Hur jag än översätter och vrider på "Till hjälp" till engelska, så blir det bedrövligt. Nån som har tips? |
öh, varför inte "Help"?
|
Help tycker jag låter så överrumplande och hårt på nåt vis, iaf i sammanhanget. Det ska mer vara "Hjälp för ditt underlättande" än bara ett kort "Hjälp".
Hänger du med? EDIT: Alltså mer "(Hjälpverktyg) nära till hands" etc... om nu det klargör mer :) |
"Some help" eller "For your help" (fast detta kan översättas lite fel, typ tack för din hjälp) kanske.
|
Citat:
"For your help" blir det... skulle någon nu komma på något ännu bättre går det alltid att ändra senare... tack Alltinggratis! |
"Tips & Help"? Förstår inte riktigt varför man inte kan ha bara "Help"? Känns på något sätt överdrivet med att ha "For your help".
|
Tutorials
|
Tutorials blir inte riktigt rätt det heller väl?! Det är ju enbart guider det syftar på egentligen? Här är ju lite smått och gott, handboken (som är en sorts guide) och felanmälan och bokning av konferensrum.
|
Need help?
|
Citat:
Bra alternativ... tack. Har några att välja på nu iaf... |
Alla tider är GMT +2. Klockan är nu 20:57. |
Programvara från: vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Svensk översättning av: Anders Pettersson