"European Community" brukar översättas "Europeiska gemenskapen".
Enligt Merriam-Webster Online Dictionary:
"1 : a unified body of individuals: as a : STATE, COMMONWEALTH b : the people with common interests living in a particular area; broadly : the area itself <the problems of a large community> c : an interacting population of various kinds of individuals (as species) in a common location d : a group of people with a common characteristic or interest living together within a larger society <a community of retired persons> e : a group linked by a common policy f : a body of persons or nations having a common history or common social, economic, and political interests <the international community> g : a body of persons of common and especially professional interests scattered through a larger society <the academic community>
2 : society at large
3 a : joint ownership or participation <community of goods> b : common character : LIKENESS <community of interests> c : social activity : FELLOWSHIP d : a social state or condition"
Kommer från Latinets communis: gemensam, allmän, offentlig.
Gemenskap känns som en ganska bra översättning. Sedan kanske det är en annan fråga om det är ett bra ord som saflund efterlyste.
|