WN

WN (https://www.wn.se/forum/index.php)
-   Affiliate- och annonseringsprogram (https://www.wn.se/forum/forumdisplay.php?f=9)
-   -   Översätt "Affiliate" (https://www.wn.se/forum/showthread.php?t=451)

Christian 2003-09-21 13:46

Jag har funderat lite på vad "affiliate" blir på svenska.
"Återförsäljare"? Nee...
"Agent" kanske? Hmm...

melin 2003-09-21 14:24

Engelskt uppslagsord
affiliate

Svensk översättning
ansluta (verb; transitivt)


Exempel
we are affiliated with a larger organization---vi är anslutna till en större organisation

--------------------------------------------------------------------------------

Engelskt uppslagsord
affiliate

Svensk översättning
anslutas (verb; intransitivt)


--------------------------------------------------------------------------------

Engelskt uppslagsord
affiliate

Svensk översättning
dotterbolag (substantiv)


--------------------------------------------------------------------------------

Engelskt uppslagsord
affiliate

Svensk översättning
sätta i samband med (verb; transitivt)


--------------------------------------------------------------------------------

Engelskt uppslagsord
affiliate

Svensk översättning
sättas i samband med (verb; intransitivt)

plockat från ett lexikon på www

Christian 2003-09-21 15:46

"Dotterbolag" är väl att ta i :) och "sättas i samband med" känns kryckigt.

"Affiliate to" = "Ansluten till"

så får det bli, om ingen har något bättre förslag?

melin 2003-09-21 15:51

well... det är iaf översättningen av ordet :D

Clarence 2003-09-21 16:08

Min ända ståndpunkt är att en direkt översättning till svenska av hela innebörden, och inget utöver den, av ordet affiliate inte finns.

Ser gärna att någon bevisar att jag har fel, men detta träd har enligt mig inte gjort det än.

efa 2003-10-15 04:34

Vad var det för fel på enkla "återförsäljare"?

Clarence 2003-10-15 05:09

Det anspelar på det rätt så välanvändna 'reseller program' vilket ofta skiljer sig från 'affiliate program', så enligt mig är det inte rekommenderat om det inte är vad som brukar kallas 'reseller'.

efa 2003-10-15 05:14

Vad är i så fall den avgörande skillnaden mellan reseller program och affiliate program?

Återförsäljarnätverk är annars ett snyggt ord.

melin 2003-10-15 11:01

affiliate innebär ju att man länkar till sidan och får provision - ungefär som om man skulle stå utanför en butik och ropa "handla här" och få provision för dom kunder man får in i affären

återförsäljaren däremot slår upp en egen lokal och säljer alltså den andra butikens varor från egen butik och på så sätt får provision. Oftast ger det också bättre utdelning då man avlastar den första butiken lite mer

Man springer ganska ofta på företag som vill ha ÅF men som egentligen erbjuder affiliate system..


Håller nog med där - det finns ingen bra översättning för affiliate - kanske därför alla fortfarande använder ordet "affiliate"

David 2003-10-16 17:18

Tradedoubler verkar använda order "partner" på svenska vilket ju lustigt nog också är ett ord med engelsk klang.

efa 2003-10-16 17:25

Partnersystem eller partnernätverk verkar vara en bra översättning!
Ordet partner finns ju på svenska.

insikt 2003-10-16 18:22

Citat:

Originally posted by efa@Oct 16 2003, 14:25
Partnersystem eller partnernätverk verkar vara en bra översättning!
Ordet partner finns ju på svenska.

Röstar också för "partner" - tror det används mycket på svenska sajter (iaf de jag varit med och tillverkat)

]i[

Christian 2003-10-20 13:21

Det gamla fina "agent", är inte det en bra variant? Jämför med "dammsugaragent".

efa 2003-10-20 15:09

Agent låter också som ett bra förslag! Ett partnerskap kanske är mer ett ömsesidigt utbyte, man kan vara länkpartner till exempel. "Agent" ger mer uttryck för att den ena parten gör något för den andra.

Men jag tror att det är svårare att nå ut med "agent" till en relativt bred målgrupp, de kommer nog inte i första anblick att förstå vad det handlar om, eller vad tror ni?

klon 2006-12-03 01:31

Det rätta är väl ända att ni är samarbetspartner, annonsören är kund och har väl egentligen från början gett sig ut att hitta annonsplats förmodligen genom en agent, byrå och du levererar eller typ om du är privatperson och man är med i DB då får du ju lön och är därmed anstäld?? ja rörigare kan det ju bli MEN Jag är samarbetspartner eller bara leverantör av annonsplats marknadsförare inte pajas sorrt jag menar inget illa men yrkes grupperna måste hållas isär affiliaten är ansluten medlem eller accossierad hur det nu stavas dvs medverkande inskriven vad du vill. Kan vi inte få ett förbund eller dyl som reder ut allt detta till oss??

Marcus 2006-12-03 02:14

Engelskans "Affiliate program" brukar även kallas "Partner program" på engelska och översätter man det till svenska blir det ju, som det varits inne på tidigare i tråden, ungefär "Partnerprogram". Partner eller samarbetspartner är väl annars ord som brukar användas i branschen generellt på svenska för översättning till engelskans Affiliate, som klon sa.

2cool4school 2006-12-03 22:24

Jag tycker återförsäljare är fint, preis som verkställande direktör :)

PeterHA 2006-12-03 23:07

Partner känns bäst, men ändå använder jag själv affiliate!

Wojt 2006-12-03 23:41

Thread necro!


Alla tider är GMT +2. Klockan är nu 09:55.

Programvara från: vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Svensk översättning av: Anders Pettersson