![]() |
Har sett ett flertal erbjudanden riktade åt översättare i "Förmedling av jobb och tjänster"- delen av detta forum, men är det inte lite konstigt att man söker efter översättare på ett forum för webmasters? Det kanske hänger en massa professionella översättare här på wn.se, vad vet jag, men skulle någon leta efter PHP-programmerare på en översättarcommunity?
Varför leta efter "någon som är duktig på engelska" som det brukar stå, istället för en professionell översättare som har engelska som modersmål. Varför göra en sida som är korrekt och professionell på svenska och sedan ha en mindre bra engelsk eller dansk variant som ger ett amatörmässigt intryck eller tom innehåller sakfel? Är inte det att falla på mållinjen? Har en hel del erfarenhet av översättarbranschen och vet hur mycket skräp som produceras, särskilt om man försöker snåla eller anlitar någon som inte har målspråket som modersmål, vilket är lite av en dödssynd. Man kan tycka att en svensk som bott och jobbat i england och kanske tom studerat engelska på högskolenivå är jätteduktig men han/hon kommer ALDRIG upp i den nivå en infödd engelsman ligger på! /Andreas |
Jag har eftersökt översättning flera gånger, både engelska och andra språk.
_varje_ gång har jag fått flertalet svar ifrån personer (nu senast från två) som är födda i landet. En som var född där och en som bodde där och var gift med en engelsk dam. Har t.o.m. fått tag på rysktalande personer via WN. |
Citat:
|
Andi, så bara för att man är infödd betyder det att man kan stava och skriva korrekt på det språket? Det är precis lika lite sant som att man inte skriva eller stava korrekt på något annat språk än modersmålet.
Visst, att använda en professionell översättare ger dig en bättre chans att få en bra översättning men snälla, ta en titt på de översättningar som görs på tv. De är levande bevis på att professionella översättare inte alls behöver göra ett bättre jobb än amatörer. |
För att förklara mig ytterligare, det finns fyra krav som måste uppfyllas för att garantera en högkvalitativ översättning:
1. Översättaren skall ha målspråket som modersmål. 2. Översättaren skall ha yrkeserfarenhet av översättning inom det aktuella ämnesområdet och genomgått en språk/översättarutbildning med inrikting på det aktuella källspråket. 3. Översättaren skall ges en skälig ersättning. Ingen letar upp svåra termer eller filar på ordföljden om man inte får betalt för det. 4.Texten skall korrekturläsas av ytterligare en översättare. "Andi, så bara för att man är infödd betyder det att man kan stava och skriva korrekt på det språket? Det är precis lika lite sant som att man inte skriva eller stava korrekt på något annat språk än modersmålet." Nej, det har jag inte sagt, var fick du det ifrån? Det är dock ETT av de nödvändiga kraven. Dessutom handlar översättning om så oerhört mycket mer än att skriva och stava. Översättning är inte lätt! "Visst, att använda en professionell översättare ger dig en bättre chans att få en bra översättning men snälla, ta en titt på de översättningar som görs på tv. De är levande bevis på att professionella översättare inte alls behöver göra ett bättre jobb än amatörer. " Ett typexempel på att punkt 3 och 4 inte är uppfylld. Ingen som översätter TV och film (förutom de som jobbar åt SVT) hinner läsa igenom det de skrivit, någon korrektruläsning förekommer inte heller. Man letar heller inte upp svåra termer eftersom man får betalt per ord/textrad. De flesta undertextarna är duktiga översättare men de tjänar så oerhört dåligt att de inte har råd att göra ett bra jobb. "Jag har eftersökt översättning flera gånger, både engelska och andra språk. _varje_ gång har jag fått flertalet svar ifrån personer (nu senast från två) som är födda i landet. En som var född där och en som bodde där och var gift med en engelsk dam." Visst, jag har bott i Belgien i tre år och kan prata en hel del Nederländska, det betyder inte att jag kan översätta en text/hemsida till Nederländska. Att vara gift med en engelsk dam säger väl ingenting? Jämför gärna med hur du skulle rekrytera en programmerare? "Han var gift med en JAVA-utvecklare"... Visst kan man hitta översättare på wn.se, men jag tror det finns bättre ställen. /Andreas |
Citat:
/Andreas |
Citat:
Om jag söker en java-utvecklare på ett svenskt forum, och en person från utlandet (som läste på svenska) säger att hans fru är java-utvecklare kan ta på sig jobbet. Hon själv hade ju inte lyckats hitta det hela, eftersom hon inte kan svenska. Har aldrig sagt något om att på ett par år här o där, de svar jag fick var från infödda i landet eller i andra fallet hade en fru som var infödd och bott där i 38 år som kunde utföra översättningen. Jag ser dock inte det allvarliga, luktar lite "ta inte mina kunder" enligt mig, bara en känsla. |
Regeln om modersmål tycker jag är diskutabel.
Innan man kan översätta från "källspråket" till "målspråket" måste man naturligt nog först till fullo förstå nyanserna i "källspråket". Har man då "målspråket" som modersmål kan det vara ett problem. Det kan för vissa texter vara lättare att ha "källspråket" som modersmål, speciellt när det ska översättas till ett mer utbrett språk där känslan finns utbredd, t ex engelska som vi matas med sedan barnsben på TV. Då behärskar man åtminstone innehållet man ska översätta, det är ju steg ett. Steg två är att översätta korrekt. Det är nog lättare att få tag på svenskar med riktigt bra utbildning och språklig erfarenhet av engelska, än engelsmän med örnkoll på svenska? Jag håller med om att översättning är svårt och dyrt. Speciellt när det blir fel. |
Citat:
Det är mycket lättare att förstå en text på ett främmande språk än att skapa en text själv (översättning eller inte). Jag kan tex läsa en roman på engelska och förstå den, jag kan dessutom översätta meningar från samma roman till svenska så att svenskan är sammanhängande och korrekt. MEN, om jag skulle översätta en svensk roman till engelska skulle det vara MYCKET svårare. Det är lättare att förstå nyanser än att skapa dem själv, därför skall målspråket vara modersmålet. Min sambo är översättare, och enligt henne så översätter man bara till sitt modersmål (hennes är nederländska). Hon är för övrigt en riktig språkninja som lärde sig svenska mer eller mindre flytande på två år. Hon har nu bott i Sverige i fyra år och det är INGEN som efter en havltimmes konversation tror att hon kommer från något annat land än sverige, utan man brukar gissa på att hon försöker dölja sin gotländska eller norrländska dialekt. För en tid sedan så tänkte hon pröva att för kunds räkning göra en översättning TILL svenska trots att hon vet att man inte brukar/bör göra det om man vill ha god kvalité. Jag korrläste texten (ett A4) och det fanns inte en enda mening jag inte hade anmärkning på! Oftast var det inte ens möjligt att peka på vad som var fel utan man fick helt enkelt säga "Man skriver inte så" eller "Det låter konstigt". Jag fick skriva om hela texten! Det säger en hel del om hur svårt det är att bemästra ett språk! Att få till en text som flyter där orden och meningsbyggnaden passar den aktuella kontexten är skitsvårt och man blir sällan lika bra som någon som har målspråket som modersmål. Sedan tror jag du överskattar engelskakunskaperna man tar till sig från TV... Visst finns det fler svenskar som pluggar engelska än tvärtom, men faktum är att man inte behöver kunna källspråket så oerhört bra för att göra en bra översättning, det tar bara längre tid. Terminologi kan man slå upp och man får oftast en bra bild av vad texten vill säga och vilken stil texten har även om man inte kan alla orden. Har man då målspråket som modersmål är det lätt att få till samma stil i översättningen. /Andreas |
Citat:
"En som var född där och en som bodde där och var gift med en engelsk dam." Jag är inte ute efter att "ta kunder", tro mig. Min sambo jobbar bara dessutom för översättningbyråer. Dock kvarstår min förundran över hur lätt man tar på översättningar, både här på wn som det verkar, och på andra håll. /Andreas |
Andi, bra då är jag diskvalificerad som översättare för jag har engelska varken som modersmål eller annan utbildning än gymnasieengelska. Lite underligt då jag i snart 10 år översatt och skrivit dokumentation på engelska som en del i mitt jobb och ingen har klagat trots att både engelsmän och andra med engelska som modermål har varit med i projekten. Jag är inte på något sätt unik, jag känner flera som kan översätta perfekt utan att uppfylla dina krav och vi lär knappast vara de enda.
Jag tycker att det luktar pappersmerit-snobberi. Ungefär som att certifieringar skulle garantera att personen verkligen kan något. |
Översättningsjobb av kvalificerade översättare/byråer är idag så prispressade att det närmar sig 1 krona ordet även för teknisk text. Prispressen bygger bland annat på ett datastöd och överetablering. På 1990-talet kunde man lätt få arvoden uppemot 5 kr ordet för dessa texter. Kvaliteten på översättning är viktig och har man inte målspråket som modersmål eller är extremt kunnig så kan man heller inte bedöma kvaliteten på den gjorda översättningen. Vill man vända sig till icke-svenskspråkig publik så gäller det att texterna är välskrivna från början och välöversatta. Att leta efter översättare enbart här räcker nog inte om man vill ha ett bra utbud, men rykten om att jobben finns sprider sig nog utanför wn-kretsen och det kan göra att man ändå får svar av den kvalitet man söker. Poängen är att bra kvalitet på översättningar inte är speciellt dyrt längre. Sen kan folk vilja ha andra kombinationer av pris och kvalitet än det jag beskrivit.
|
Citat:
Visst kan man ju jobba som översättare för ett översättningsföretag helt utan utbildning eftersom man nästan alltid får göra provöversättningar och jag antar att du blivit rekryterad och får vara kvar tack vare din kompetens. En examen är ensam ingen garanti för kvalité men tillsammans med andra faktorer utgör den en indikator som ändå säger någonting om personens kompetens. Du borde kolla ditt luktsinne... Att kunna ett språk betyder dessutom inte att man är bra på att översätta, översättning är ju en vetenskap för sig, så en översättarexamen tycker jag ändå skulle vara ett plus i kanten om jag skulle rekrytera översättare. /Andreas |
Citat:
Min erfarenhet av tekniska översättningar är att de antingen skrivs direkt på engelska (av svenskar) eller översätts från svenskt manus (av svenskar). Däremot har man alltid en person med goda svenskakunskaper och engelska som modersmål att konsultera och som remissar texterna. Jag har sett ganska många texter, översatt av personer med "målspråket" som modersmål, där man missat poängen helt och hållet eller t o m har skrivit innehållet felaktigt, även om det är grammatiskt korrekt. Sedan är översättning fortfarande dyrt och framför allt en bromskloss vad gäller ledtid, trots databasstöd och andra metoder. Bara remisser och upprättning tar oftast för lång tid, t ex har tekniskt kunniga (som även kan "målspråket") ju nästan alltid sitt "vanliga" jobb att sköta också. Men för en enklare översättning till en webbsida där orginalspråket inte alltid är det bästa spelar det ju kanske inte så stor roll? ; ) |
Citat:
|
Citat:
/Andreas |
Citat:
|
Citat:
Modersmålskravet är nödvändigt men inte tillräckligt! Sedan har du ju rätt i att det inte alltid krävs hög kvalite, och då kan ju tom jag jobba som översättare. Men när man som företag skall etablera sig i europa och snålar på översättningen av hemsidan och övrig marknadsföring så gör man ju självmål! /Andreas |
Nu har inte jag orkat läsa allt gnabb, men utav det jag har läst så måste ställa mig lite frågande till hetsen mot andi!?
Jag har själv aldrig jobbbat som översättare, heller anlitat något, men.. Alla här är väll vettiga nog att förstå att det finns olika nivåer av översättning, i många fall här handlar det väll icke flytande text iform av språkfiler till en hemsida eller liknande?! Och dessa fall kanske man inte behöver en raketforskare till översättare, men jag kan mycket väl förstå att man bör höja kraven lite högre om man har något flytande/större att översätta, exempelvis en bok eller mer avancerad manual där allt har ett sammanhang. Detta är väll lite som att anlita en programmerare eller designer; nivån beror helt på vad som ska göras, och ofta får man vad man betalar för. Inte nöjer ni er med en halvdan hobbyknackare när ni ska bygga ett projekt?! Varför måste det alltid blir sådana masspåhopp när det skrivs inlägg som det här, varför detta försvars helspänn hela tiden?! Edit: stavfel. |
Citat:
|
Jag måste hålla med andi i allt han skriver. Vill man ha en kvalificerad översättning så är det det som andi skriver som gäller.
Den engelska som tillgodoses på gymnasienivå räcker inte långt. Naturligtvis finns det språkbegåvningar som bekräftar undantaget. Själv har jag högsta betyg i engelska från gymnasiet med näst intill noll fel på uppsatser. När jag sedan läste engelska på högskolan så kändes det som om mina kunskaper i engelska var värda lägsta betyg i gymnasiet. Anledningen till det är helt enkelt att lärarna i gymnasiet inte korrigerar alla fel som görs. En gymnasist vet i regel inte vilka fel han eller hon gör. Om en kund söker översättning och sedan tycker att översättningen blev bra lär väl knappast behöva söka efter en översättare eftersom den som söker inte själv kan bedöma om det är bra eller inte. Sist, så är en kvalificerad övesättning inte speciellt dyr; billigt i jämförelse med en halvtaskig programmerare. |
Citat:
|
Citat:
"Jag har ingen akademisk examen"-komplex. /Andreas |
Citat:
|
Citat:
|
Citat:
Jag har aldrig varit imponerad av certifieringar och betyg, jag har en pärm full av dem. Om du vill kalla det för någon form av komplex så är det ok med mig. :D |
En översättningsfirma översatte ordet "bergochdal-bana" till "mountain and valley track"... Första och sista gången dom kontaktades av vederbörande :)
|
Citat:
|
Dessa hittade jag häromdagen. http://www.textbiten.se
|
Citat:
|
Varför dra upp en två år gammal tråd? Skapa en ny!
|
Citat:
Själv har jag köpt översättning till tyska för 1,25/ordet från etablerad byrå men det var ett par år sen. Det var ett småjobb och då blir det inte lika lätt att pressa priserna. Går man direkt på frilansande översättare istället för att gå via byrå kan det bli något billigare, och ofta är det samma personer som gör jobbet till slut, byråerna lägger ut på frilansare och lägger på sin andel. En bekant till mig upphandlade ett större jobb nyligen, engelska->svenska och norska, kan återkomma med adresser om det känns aktuellt. |
Citat:
Men jag håller med om att WN antagligen inte är det bästa forumet att leta efter översättare på. |
Citat:
|
Alla tider är GMT +2. Klockan är nu 01:30. |
Programvara från: vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Svensk översättning av: Anders Pettersson