![]() |
Det viktigaste är egentligen oftast att man har målspråket som modersmål och kan fackspråket. Som exempel så fick en psykolog jag kände ofta uppdrag om att översätta psykologilitteratur från engelska/holländska (han talade båda "flytande") till svenska trots att han inte hade något som ens liknade en översättarexamen.
Mitt råd är alltså att vända dig till folk i din nisch som bor i och är födda i ett land med målspråket och dessutom pratar hyffsad engelska. Då borde du få ett bra resultat. |
Citat:
Sen kan det nämnas att jag betalade 2100 kr för en tekniskt avancerad artikel på 3000 ord och då fick jag den både på tyska och engelska och med tio illustrationer. Men då hade jag rätt mycket tur också. |
Alla tider är GMT +2. Klockan är nu 21:03. |
Programvara från: vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Svensk översättning av: Anders Pettersson